Friends, Romans Countrymen … I Already Have Your Ears

Carole TowrissAncient Rome, Research Leave a Comment

You’re more Roman than you know.

There are so many Latin words and phrases that have survived the last 2,000 years that it would be almost impossible for a day to go by without your using at least one.

Some of our modern measurement concepts were originally Roman.

Mile: from the Latin mille passum, which literally translated into “a thousand paces.” Each pace was reckoned as five Roman feet—which were a bit shorter than our modern feet—so the mile ended up being 5,000 Roman feet, or roughly 4,850 of our modern feet. (It changed to 5,280 in 1592 when the English Parliament related the length of the mile to furlongs.)

Inch: from the Latin uncia. An uncia was a Roman unit of length, weight, and volume and the origin of the English inch, ounce, and fluid ounce. (The abbreviation oz comes from the medieval Italian derivation of uncia, onza.)

Pound: from the Latin libra. Libra referred to balance or scales (as in the astrological sign), but it also meant the Roman unit of measure libra pondo, meaning “a pound by weight.” To complicate things, we took the word “pound” from the pondo part of the libra pondo but we abbreviate pound as lb, from the libra part. That’s also why the symbol for the British pound (as well as Italian lira) is £—an L with a line through it.

Some common phrases we can recognize easily as Latin. We know what they mean in English, but for how many of these do you know the literal translation?

alter ego: other self

cum laude: with praise

alma mater: nourishing mother. A school one has attended or from which one has graduated.

et cetera: and the others

vice versa: the positions being reversed

ad infinitum: to infinity

mea culpa: my fault

persona non grata: an unacceptable person

ad lib, from ad libitum: at one’s pleasure

de facto: of fact

im promptu: in readiness. Spontaneously

in vitro: in glass. Any biological process that occurs in the laboratory rather than in the body or a natural setting can be called in vitro.

in vivo: within the living. The two most common examples of this kind of experimentation are animal testing and clinical trials.

post mortem: after death

post partum: after childbirth

rigor mortis: stiffness of death

ad hoc: for this (purpose)

bona fide: in good faith

ex tempore: at the time (without preparation)

lingua franca: common language

prima facie: at first sight

sub poena: under penalty of

curriculum vitae: the course of one’s life. In business, a lengthened resume.

circa: around/approximately

status quo: the state in which. A current situation.

habeas corpus: That you have the body. A court order instructing that a person under arrest be brought before a judge

ceteris paribus: all things being equal

post scriptum: written later (abbreviated as P.S.)

per annum: by the year

per capita: by the person

per se: by/of/in/for itself

pro bono: for the good (of the public)

quid pro quo: something for something

audio: I hear

veto: I forbid

And let’s not forget bonus, extra, alias, extra, deficit  …

How did you do?

Leave a Reply